考研英语翻译这么做,高分跑不了
翻译是考研英语的一大题型,怎么样能够拿到高分呢?这需要对翻译有较深的掌握。在翻译中,理解是表达的前提,只有正确的理解文章的内容,辅以一定的技巧,才可拿到翻译的高分。今天就和大家分享翻译的一些技巧。
1.分译法
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2.转译法
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3.添减词法
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4.单复数译法
单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。
5.时态的译法
英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
6.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7.人名地名的译法
知道的可以译出来,不知道就保持原文。
校核
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
2025考研人数达388w,考研热度依旧火热!如何备战2026考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1,全年集训随时学!
上一篇:考研数学:8个选择题答题方法
下一篇:考研英语词汇四步背诵方法